Data publikacji w serwisie:

Nowe przekłady tłumaczki języka walijskiego dr Marty Listewnik — „Ostatni dzień” Owaina Owaina i „Cyswllt” Jadwigi Graboś

Zdjęcie okładek dwóch książek. Po lewej „Ostatni dzień” Owaina Owaina z rysunkiem przedstawiającym głowę pół-człowieka, pół-robota; po prawej „Cyswllt” Jadwigi Graboś z rysunkiem przedstawiającym dwa ręczniki na wieszaku, jeden zmięty i bardzo kolorowy, drugi szary, zwyczajny.

W ostatnich tygodniach ukazały się dwa najnowsze tłumaczenia literackie autorstwa dr Marty Listewnik, z języka walijskiego na polski i z języka polskiego na walijski: „Ostatni dzień” Owaina Owaina i „Cyswllt” Jadwigi Graboś.

Nakładem wydawnictwa Wolski ukazał się „Ostatni dzień” (Y Dydd Olaf) Owaina Owaina, napisana w latach 60-tych XX wieku wizjonerska powieść dystopijno-fantastyczna ukazująca zagrożenia związane z nieokiełznanym rozwojem technologii i stawiająca ważne pytania o naturę człowieka.

Opublikowany przez walijskie wydawnictwo Melin Bapur „Cyswllt” to przekład tomu poetyckiego Jadwigi Graboś „Kontakt” (2023), który porusza istotny społecznie tematy życia z niepełnosprawnością, tolerancji i oswajania inności. „Cyswllt” to pierwsza od 1985 r. książka przetłumaczona z języka polskiego na walijski.

Zdjęcie okładek dwóch książek. Po lewej „Ostatni dzień” Owaina Owaina z rysunkiem przedstawiającym głowę pół-człowieka, pół-robota; po prawej „Cyswllt” Jadwigi Graboś z rysunkiem przedstawiającym dwa ręczniki na wieszaku, jeden zmięty i bardzo kolorowy, drugi szary, zwyczajny.