Data publikacji w serwisie:

„Uczciwość, wierność, neutralność”: Relacja z praktycznych warsztatów z tłumaczenia literackiego z tłumaczem Dominikiem Górką

grafika: napis w języku angielskim {Found in Translation discussion group} i obraz szkła powiększającego; całość na niebieskawym tle; obok zdjęcie: pięcioro osób pozuje przed ekranem z wyświetlonym slajdem z prezentacji

28 stycznia 2026 r. na Wydziale Anglistyki odbyły się praktyczne warsztaty z tłumaczenia literackiego, zorganizowane przez Koło Naukowe Found in Translation. Spotkanie poprowadził Dominik Górka, absolwent Wydziału Anglistyki i tłumacz literatury anglojęzycznej.

Warsztaty miały formę praktyczno-dyskusyjną. Studenci wspólnie zastanawiali się nad rolą tłumacza w procesie przekładu oraz nad granicami uczciwości, wierności i neutralności względem tekstu oryginalnego. Dominik opowiedział o tym, jak w praktyce wygląda praca nad przekładem literackim – od momentu otrzymania tekstu aż po proces redakcji – oraz przybliżył uczestnikom specyfikę współpracy z wydawnictwami. Podczas warsztatów studenci mieli także okazję podzielić się swoimi przekładami fragmentów książki „Your lonely nights are over” („Twoje samotne noce dobiegły końca”) Adama Sassa. Wspólnie analizowali wyzwania tłumaczeniowe obecne w tekście, omawiali zaproponowane przez siebie rozwiązania i porównywali je z oficjalnym przekładem wykonanym przez Dominika.

Chcesz dołączyć do naszego koła? Napisz do opiekuna Found in Translation, dr hab. Pawła Korpala, prof. UAM.