Translation specialization
This specialization has been designed to introduce students to translation as a process and as a professionversion in Polish (wersja w języku polskim)
The program has been designed to introduce students to translation as a process and as a profession. The specialized courses in the first year will focus on the acquisition and use of vocabulary from domains such as politics, media, culture, science and technology, business, law, medicine and health.
During the first two semesters students will learn how to translate terminology from those fields. Starting from the second year, students will participate in translation workshops where they incorporate the knowledge gained in the previous year. They will also be introduced to the linguistic and cultural aspects of translation and interpreting, as well as intercultural communication. In the fourth semester, students will get familiar with liaison interpreting and will continue practising it during the next semesters. They will gain practical knowlegde during translation workshops where they deal with texts on tourism, press and the media, science and technology, business and law. Finally, students will be introduced to the theoretical fundamentals of audiovisual translation.
Classes will be conducted in English and Polish by experienced interpreters and translators.
Coordinator: dr Magdalena Perdek
Curriculum and syllabus-related documents [external link]
The translation specialization requires a good command of both English and Polish. See the description page on our website in Polish for information on the aptitude test.
The initial admission is for the study programme—English Philology. Once admitted to the programme, students may apply for their specialization of choice.