Specjalizacja tłumaczeniowa
Program specjalizacji ma w założeniu zapoznać studentów z podstawowymi aspektami przekładu oraz pracy tłumacza. Tematyka zajęć specjalizacyjnych na pierwszym roku obejmuje słownictwo z dziedzin takich jak polityka, kultura, nauka i technika, biznes, prawo medycyna i zdrowie. Pierwsze dwa semestry poświęcone są intensywnej nauce terminologii oraz jej praktycznemu wykorzystaniu podczas ćwiczeń translacyjnych. Od drugiego roku studenci uczestniczyć będą w warsztatach tłumaczeniowych, podczas których wykorzystywać będą słownictwo specjalistyczne przyswojone w czasie pierwszych czterech semestrów. Poznają także językoznawcze oraz kulturowe aspekty przekładu i komunikacji interkulturowej. W czwartym semestrze studentci zapoznają się z podstawami tłumaczenia ustnego (liaison) i będą ćwiczyli tą formę tłumaczenia podczas warsztatów na ostatnim roku specjalizacji. Oprócz tego, tłumaczyć będą teksty turystyczne, prasowe, popularnonaukowe, biznesowe i prawnicze oraz wprowadzeni zostaną w tematykę tłumaczeń audiowizualnych.
Zajęcia prowadzone będą w języku angielskim i polskim przez doświadczonych tłumaczy pisemnych i ustnych.
Koordynator: dr Magdalena Perdek
Sylabusy, siatki programowe i efekty uczenia się [link zewnętrzny]
Na specjalizację tłumaczeniową obowiązuje test predyspozycji (obejmujący język angielski i język polski), który odbędzie się pod koniec września 2025 r.
Szczegółowe informacje o teście zostaną podane na początku września 2025 roku.
Rekrutacja odbywa się na kierunek studiów — filologia angielska. Wyboru specjalizacji można dokonać po przyjęciu na studia.